Сб, 20 April

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: ВЕТХИЙ ЗАВЕТ Иов Глава 28
Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.

В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.

Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!



§1. Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.
УПО: Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
KJV: Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

§2. Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
УПО: залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
KJV: Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

§3. [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
УПО: Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
KJV: He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

§4. Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.
УПО: ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
KJV: The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

§5. Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
УПО: Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
KJV: As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

§6. Камни ее -- место сапфира, и в ней песчинки золота.
УПО: місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
KJV: The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

§7. Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
УПО: Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
KJV: There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

§8. не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
УПО: не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
KJV: The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

§9. На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
УПО: Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
KJV: He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

§10. в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
УПО: пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
KJV: He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

§11. останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
УПО: Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
KJV: He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

§12. Но где премудрость обретается? и где место разума?
УПО: Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
KJV: But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

§13. Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
УПО: Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
KJV: Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

§14. Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
УПО: Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
KJV: The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

§15. Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
УПО: Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
KJV: It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

§16. не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
УПО: Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
KJV: It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

§17. не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
УПО: Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
KJV: The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

§18. А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
УПО: Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
KJV: No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

§19. Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
УПО: Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
KJV: The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

§20. Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
УПО: А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
KJV: Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

§21. Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
УПО: Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
KJV: Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

§22. Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
УПО: Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
KJV: Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

§23. Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
УПО: Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
KJV: God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

§24. Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
УПО: Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
KJV: For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

§25. Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
УПО: Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
KJV: To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

§26. когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
УПО: коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
KJV: When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

§27. тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
УПО: тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
KJV: Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

§28. и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла -- разум.
УПО: І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
KJV: And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
Просмотров: 2102