Пт, 19 April

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Познание Библия Как дошла Библия до нас
Еврейские писцы
Познавательная Библия В древности писцы пользовались особым уважением, потому что часто оказывались единственными, кто мог читать, составлять завещания и вести счета. Когда требовались новые свитки Ветхого Завета, каждое слово приходилось тщательно копировать, и на писцах лежала священная обязанность сохранять текст и объяснять его. Чтобы писцы сознавали важность своего труда и не допускали ошибок, были выработаны строгие правила.

Например:
- каждый день писец должен был начинать работу с молитвы;
- вместо имени Божьего оставлялся пробел, который заполнял человек, писавший более «чистыми» чернилами;
- кончив копирование того или иного раздела, писец пересчитывал число строк, слов и букв в оригинале и сравнивал с тем, что у него получилось в копии. Он находил и проверял центральное слово в каждом разделе.

Септуагинта
Впервые Ветхий Завет был переведен с еврейского языка на греческий в III – II вв. до Р. Х. Этот перевод известен как Септуагинта (от латинского числительного «семьдесят» по преданию, перевод был выполнен семьюдесятью учеными). Иудеи к этому времени расселились по всему средиземноморью и часто говорили по-гречески, а не по-еврейски. Упомянутый перевод был сделан в Александрии в Египте для сказочно огромной александрийской библиотеки.

Монахи
"Монах" по-гречески означает "человек, который живет один". Первым христианским монахом был Антоний, живший в пустынях Египта примерно с 270 по 290 гг. по Р. Х. Его примеру последовали другие. Чаще, однако, мужчины (и отдельно женщины) жили группами в монастырях, проводя дни в молитвах, изучении Библии и труде - занимались сельским хозяйством или уходом за больными.

Переписчики
В Темные Века, наступившие после крушения Римской империи, тексты Священного Писания хранили и оберегали монахи. Каждый кодекс переписывался от руки. Это было долгим и трудоемким делом.

Иногда случались ошибки, возможно, из-за усталости монаха, или же от скудного освещения, при котором тогда работали. Порой писец даже сознательно вносил изменения, желая изложить Писание своими словами или привести текст в соответствие с собственным разумением.

Часто монахи работали в скриптории, т.е. помещении, где каждый сидел за своим столом в полной тишине. В таких комнатах не было печей и освещения из за опасности возникновения пожара. Труд переписчика был утомительным. Существовало такое присловье: «Перо держат два пальца, но трудится все тело».

Как Переводили Библию

К 300 г. по Р. Х. Новый Завет был переведен на несколько языков, включая латинский, коптский и сирийский. Сирийскую Библию называли Пешитта, или "простая" версия. Сирийские проповедники донесли Евангелие и всю Библию до Китая, Индии, Армении и Грузии.

Армянский и грузинский алфавиты были, вероятно, созданы специально для того, чтобы перевести Библию на эти языки. Библия была также переведена на коптский (позднюю форму древнеегипетского) - язык христиан Северной Африки.

Библия для готов
До IV в. язык германского народа остготов никто не записывал. Но около 350 г. епископ Ульфила перевел Библию на язык остготов и таким образом зафиксировал его. Лучшая из сохранившихся копий этого перевода - Codex Argenteus - Серебряный Кодекс, ныне хранящийся в Упсале, Швеция, написан золотом и серебром на пурпурном пергаменте.

Иероним
Ученого по имени Иероним, родившегося в Северной Италии ок. 345 г. по Р. Х., очень беспокоили ошибки, допускаемые переписчиками Библии. Он много путешествовал, выучил немало языков и переписал многие части Библии. Ок. 382 г.по Р. Х. папа Дамас попросил Иеронима подготовить новый полный перевод Евангелий, а также Псалтири и других ветхозаветных книг с тем, чтобы попытаться избавиться от вкравшихся ошибок.

Вульгата
В то время большинство христиан на Западе говорили на латыни и им было трудно понимать греческий Новый Завет, однако многочисленные переводы на латынь казались неуклюжими и неточными.

Иероним, который в 386 г. поселился в уединенном монастыре в Вифлееме, начал переводить на латинский язык оригинальные еврейский и греческий тексты всей Библии. Еврейский раввин помог ему выучить еврейский язык и переводить Ветхий Завет с оригинала.

Эта работа заняла двадцать три года. Законченный перевод Иеронима со временем получал все большее распространение. Известный как Вульгата, "народная» версия", он с VIII в. до 1609 г. был единственной Библией, которой пользовалась Римско католическая церковь.

Источник: bible-facts.ru
Просмотров: 2029