Ср, 24 April

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Познание Библия Восклицания Иисуса
https://godwomen.org/images/stories/raznoe/bib1.jpgНа каком языке Иисус воскликнул: "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?": на древнееврейском в Матфея 27:46 или на арамейском в Марка 15:34?
Категория: непонимание еврейских традиций.

На вопрос о языке, на котором говорил Иисус на кресте - на арамейском или древнееврейском, -  можно ответить. Однако причина, заставившая Марка и Матфея написать слова Иисуса на разных языках, кроется, скорее всего, в том, что событие это обсуждалось больше на арамейском языке, а также в потенциальных читателях Евангелий. Но как бы там ни было, приведенные примеры не стоит считать серьезной критикой Библии.

В Марка 15:34 слова Иисуса процитированы на арамейском языке: "Элои! Элои! ламма савахфани?" Но вряд ли Иисус говорил на том языке, который предпочел Марк в своем Евангелии. Причина проста: люди, слышавшие слова Иисуса, подумали, что Он зовет Илию в Матфея 27:47 и Марка 15:35-36. Но чтобы зеваки ошиблись подобным образом, Иисус должен был воскликнуть: "Или, Или!", а не "Элои! Элои!" Почему? Да потому, что в древнееврейском языке "Или" означало "Мой Бог" или сокращенное имя от "Илияху", что на древнееврейском значило "Илия". Но в любом случае арамейское слово "Элои" могло значить только "Мой Бог".

Неважно, что слово "ламма" переводится как "почему" - означает то же самое на обоих языках, а слово "савах" - глагол, используемый не только в арамейском, но и в мишнаитском древнееврейском языке.

Следовательно, скорее всего Иисус сказал эту фразу на древнееврейском языке. Так почему же тогда ее записали и на арамейском? Дело в том, что Иисус был частью многоязыкового общества. Скорее всего, Он говорил и на греческом, универсальный язык Греции и Рима, арамейском, универсальный язык древнего Ближнего Востока, и древнееврейском – священном языке Иудаизма, который был возрожден в виде мишнаитского древнееврейского языка времен Второго храма. Древнееврейский и арамейский языки очень близки и относятся к семитским языкам. Поэтому в том, что в Евангелиях встречаются слова или термины на древнееврейском и арамейском языке, нет ничего удивительного.

То, что один автор написал что-то на древнееврейском языке, а второй на родственном ему арамейском, не создает никаких проблем христианству в целом и не может скомпрометировать Библию. Самой простой причиной использования двух языков может быть то, что когда один из них вспоминал и обсуждал то, что происходило с Иисусом в жизни, смерти и воскресении, он мог произнести эту фразу на арамейском языке, что было совершенно нормально. Поэтому он и записал ее на арамейском языке. Во-вторых, Марк мог написать эту фразу на арамейском языке просто потому, что он был истинным автором и первым читателем Евангелия.

По книге 101 мнимое противоречие Библии
Джей Смит, Алекс Коудри, Тоби Джепсон, Джеймс Шеффер
Просмотров: 816