Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
УПО: По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
KJV: After this opened Job his mouth, and cursed his day.
§2. И начал Иов и сказал:
УПО: І Йов заговорив та й сказав:
KJV: And Job spake, and said,
§3. погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
УПО: Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
KJV: Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
§4. День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
УПО: Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
KJV: Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
§5. Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
УПО: Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
KJV: Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
§6. Ночь та, -- да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
УПО: Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
KJV: As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
§7. О! ночь та -- да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
УПО: Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
KJV: Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
§8. Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
УПО: Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
KJV: Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
§9. Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
УПО: Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
KJV: Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
§10. за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!
УПО: бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
KJV: Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
§11. Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
УПО: Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
KJV: Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
§12. Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
УПО: Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
KJV: Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
§13. Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
УПО: Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
KJV: For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
§14. с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
УПО: з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
KJV: With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
§15. или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
УПО: або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
KJV: Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
§16. или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
УПО: Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
KJV: Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
§17. Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
УПО: Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
KJV: There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
§18. Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
УПО: разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
KJV: There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
§19. Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
УПО: Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
KJV: The small and great are there; and the servant is free from his master.
§20. На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
УПО: І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
KJV: Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
§21. которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
УПО: що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
KJV: Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
§22. обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
УПО: тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
KJV: Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
§23. [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
УПО: мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
KJV: Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
§24. Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
УПО: Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
KJV: For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
§25. ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
УПО: бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
KJV: For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
§26. Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
УПО: Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...
KJV: I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Пт, 01 November
Обновлено:12:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое