Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
УПО: І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
KJV: Then answered Bildad the Shuhite, and said,
§2. когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
УПО: Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
KJV: How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
§3. Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
УПО: Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
KJV: Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
§4. [О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
УПО: О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
KJV: He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
§5. Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.
УПО: Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
KJV: Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
§6. Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
УПО: його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
KJV: The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
§7. Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,
УПО: стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
KJV: The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
§8. ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
УПО: Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
KJV: For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
§9. Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
УПО: пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
KJV: The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
§10. Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.
УПО: на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
KJV: The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
§11. Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
УПО: Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
KJV: Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
§12. Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
УПО: Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
KJV: His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
§13. Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
УПО: Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
KJV: It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
§14. Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
УПО: Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
KJV: His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
§15. Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
УПО: Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
KJV: It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
§16. Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
УПО: Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
KJV: His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
§17. Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
УПО: Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
KJV: His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
§18. Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
УПО: Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
KJV: He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
§19. Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
УПО: У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
KJV: He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
§20. О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
УПО: На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
KJV: They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
§21. Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.
УПО: Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!
KJV: Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Пт, 01 November
Обновлено:12:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое