Ср, 11 December

Обновлено:01:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Познание Рождество "Паломничество волхвов"

Томас Стернз Элиот — один из крупнейших англоязычных поэтов XX в.. Он создал канон, позволяющий отделять зёрна от плевел, овец от козлищ, а стихи – от их более или менее добросовестной имитации. В стихотворении "Паломничество волхвов" или "Поклонение волхвов" Томас Элиот предложил новый взгляд на историю Рождества.

Написано "Паломничество волхвов" в 1927 году как текст для рождественских открыток, которыми издательство "Фабер и Gwyer", где в это время работал поэт, поздравляло своих клиентов и партнеров. Томас Элиот, подавший эту идею, сам был автором пяти стихотворений, позднее объединенных в серию "Ариэль". Всего же издательство выпустило 38 таких открыток. В том же 1927 году Томас Элиот стал британским подданным, принял англиканство, отказавшись от веры своих предков, когда-то покинувших Англию и уже несколько веков живших в Америке. Избрав традиционный евангельский сюжет поклонения восточных волхвов новорожденному младенцу Христу согласно Евангелию от Матфея, 2:1-12, Элиот, однако, с первых же строк добавил собственное видение.
 
В стихотворении "Паломничество волхвов" Томас Элиот говорит о серьезности христианского выбора. Никакой Звезды, никакого праздника, никаких Рождественских гимнов и елочных огней на этом пути нет. Этот выбор означает одно: тяжелый опыт духовного перерождения, это вызов, заставляющий переосмыслить собственный прошлый опыт и обрести в мучениях новый. Томас Элиот описывает всю физическую тяжесть пути трех волхвов, используя слова и выражения, нагнетающие атмосферу духовного распада и пустоты, в которой угадывается и личный опыт поэта.

Повествование идет от лица одного из волхвов, который вспоминает о паломничестве много лет спустя. Оказывается, в дороге волхвов мучили сомнения. И после возвращения на родину жизнь повествователя не стала легче. Это рождество словно требовало смерти от него, смерти всего, чему он поклонялся раньше, и лишь после этой смерти, возможно, будет второе рождение.

На теме мучительности смерти старых богов и рождения новой веры и построено стихотворение. Рассказчик не до конца принял новую веру, он хочет умереть, чтобы хоть таким образом освободиться от сомнений и неприязни окружающих его людей, которые продолжают поклоняться старым богам. История волхвов стала историей сомнений и обращения самого Элиота. Элиот сознательно выбрал не только новую веру, но и новое гражданство, отказавшись от американского. То, и другое было непростым выбором и, прежде чем решиться на него, поэт много думал и переживал. Душевные муки и трудности выбора духовного пути наиболее точно выражены именно в стихотворении "Паломничество волхвов".

Англо-американский поэт Томас Стернз Элиот родился 26 сентября 1888 г. в Сен-Луисе, штат Миссури, США, и вырос в почтенной протестантской семье. Закончив частную школу, Томас Элиот 1906 г. вступил в Гарвардский университет. Первые стихи начал писать под влиянием Омара Хайяма в 14 лет. Увлекшись поэзией символистов, приехал в Париж, где продолжил обучение в Сорбонне. Вернувшись 1911 г. в Америку, начал работу над диссертацией по творчеству Бредли, не закончив которую переехал сначала в Германию, а потом в1915г. в Лондон. Здесь 1915г. Томас Элиот женился на балерине Вивьен Хейвуд, и обосновался в Англии навсегда, вызвав тем самым резкое недовольство своей семьи.

С этого времени его жизнь на многие годы превратилась в постоянную борьбу как с внешними обстоятельствами – сложными отношениями с истеричкой-женой, недовольством американских родственников, необходимостью постоянно зарабатывать деньги и ради этого выполнять нелюбимую работу, сначала в школе, затем в банке Ллойда, жизнью в небольшой квартире рядом с неприятными соседями, и в то же время в борьбу куда более сложную – с внутренними психологическими и творческими проблемами. Несколько лет он работает заместителем главного редактора журнала "Эгоист" и публикует собственные стихи в разных периодических изданиях, а также выпускает несколько стихотворных сборников. Томас Элиот становится популярным поэтом, серьезным литературным критиком, который считает своей задачей "возвратить поэта к жизни".

В 1948 г. Томасу Элиоту присуждается Нобелевская премия с литературы "за выдающийся новаторский взнос в современную поэзию". Кроме Нобелевской премии, Томасу был вручен британский орден "За заслуги", 1948, французский орден Почетного легиона, 1954, премию Гете, 1954, и много других наград. Он имел множество почётных степеней и был почетным членом советов многих учебных заведений. Умер Томас Стернз Элиот 4 января 1965г. в 76 лет и был похоронен в селе Ист-Кокер, откуда в XVII ст. подались в Америку его знаменитые предки.

Томас Элиот Паломничество волхвов

"В холод же мы пошли,
В худшее время года
Для путешествия; да еще такого:
Дороги – каша, и ветер в лицо,
Самая глушь зимы".
И верблюды посбили ноги и спины
И упрямо ложились в тающий снег.
Мы иногда тосковали
По летним дворцам на склонах, террасам
И шелковым девам с блюдом шербета.
Проводники и погонщики бранились, ворчали,
Сбегали и требовали вина и женщин,
И костры угасали, и всем шатров не хватало,
И враждебность в больших городах, и неласковость в малых,
И грязь в деревнях, и непомерные цены:
В трудное время пошли мы.
В конце мы решили идти всю ночь,
Спали урывками,
И голоса напевали нам в уши,
Что все это безрассудство.

И вот на рассвете пришли мы к спокойной долине,
Где из-под мокрого снега остро пахла трава,
И бежала река, и на ней мельница билась о тьму,
И под низким небом три дерева,
И белая кляча ускакала от нас на лугу.
И пришли мы в корчму с виноградной лозою над дверью,
Там шестеро кости бросали ради сребреников,
Толкая ногами мехи из-под выпитого вина.
Но никто ничего не знал, и снова мы вышли
И прибыли вечером, ни на минуту не раньше,
Чем было надо; и это, пожалуй, неплохо.

Давно это, помнится, было,
Но я и теперь пошел бы, только спросил бы,
Это спросил бы,
Это: ради чего нас послали в путь,
Ради Рожденья или Смерти? Конечно, там было Рожденье,
Мы сами свидетели. Я и до этого видел рожденье и смерть,
Но считал, что они не схожи; это же Рождество
Было горькою мукой для нас, словно Смерть, наша смерть.
Мы вернулись домой, в наши царства,
Но не вернули себе покоя в старых владеньях,
Где люди ныне чужие вцепились в своих богов.
И вот я мечтаю о новой смерти.

Перевод с английского А.Сергеева
Источник: sotvori-sebia-sam.ru

Просмотров: 708