В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. И сказал Господь Моисею, говоря:
УПО: І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
KJV: And the LORD spake unto Moses, saying,
§2. объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш.
УПО: Промовляй до всієї громади Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, Господь, Бог ваш!
KJV: Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.
§3. Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
УПО: Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете додержувати. Я Господь, Бог ваш!
KJV: Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
§4. Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
УПО: Не звертайтеся до ідолів, і не робіть собі литих божків. Я Господь Бог ваш!
KJV: Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
§5. Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:
УПО: А коли ви принесете мирну жертву для Господа, на вподобання вас принесете її.
KJV: And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.
§6. в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
УПО: Ви будете їсти її в день принесення вашого та взавтра, а позостале до дня третього огнем буде спалене.
KJV: It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
§7. если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
УПО: А якщо справді буде їджене воно третього дня, нечистість воно, не буде вподобане.
KJV: And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
§8. кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
УПО: А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо споганив він святиню Господню, і буде винищена душа та з-посеред народу свого!
KJV: Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
§9. Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
УПО: А коли ти будеш жати жниво своєї землі, не докінчуй жати до краю свого поля, а попадалих колосків твого жнива не будеш збирати;
KJV: And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
§10. и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
УПО: а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позостав їх. Я Господь, Бог ваш!
KJV: And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
§11. Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
УПО: Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на одного!
KJV: Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
§12. Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
УПО: І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я Бога свого. Я Господь!
KJV: And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
§13. Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
УПО: Не будеш гнобити ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.
KJV: Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
§14. Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
УПО: Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!
KJV: Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
§15. Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
УПО: Не зробите кривди в суді: не будеш потурати особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, за правдою суди свого ближнього!
KJV: Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
§16. Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.
УПО: Не будеш ходити пліткарем серед народу свого. Не будеш наставати на життя свого ближнього. Я Господь!
KJV: Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD.
§17. Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
УПО: Не будеш ненавидіти брата свого в серці своєму. Конче вияви неправду свого ближнього, і не понесеш гріха за нього.
KJV: Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him.
§18. Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
УПО: Не будеш мститися, і не будеш ненавидіти синів свого народу. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я Господь!
KJV: Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am the LORD.
§19. Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами [семян]; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
УПО: Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішанина ниток, не ввійде на тебе.
KJV: Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon thee.
§20. Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
УПО: А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона викуплена, або визволення не було дане їй, то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.
KJV: And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
§21. пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
УПО: І спровадить він жертву за провину свою Господеві до входу скинії заповіту, барана жертви за провину.
KJV: And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
§22. и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.
УПО: І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І проститься йому гріх його, що він був згрішив.
KJV: And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
§23. Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам], и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
УПО: А коли ви ввійдете до Краю цього, і понасаджуєте всяке їстивне дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.
KJV: And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
§24. а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
УПО: А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.
KJV: But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.
§25. в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
УПО: А року п'ятого будете їсти плід його, щоб помножився для вас урожай його. Я Господь, Бог ваш.
KJV: And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
§26. Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
УПО: Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожити, і не будете чарувати!
KJV: Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
§27. Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
УПО: Не будете стригти волосся довкола голови вашої, і не будеш нищити краю бороди своєї.
KJV: Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
§28. Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.
УПО: І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі наколеного напису. Я Господь!
KJV: Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
§29. Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
УПО: Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудливою, щоб не стала блудливою ця земля, і не наповнилась земля розпустою.
KJV: Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
§30. Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.
УПО: Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!
KJV: Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
§31. Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
УПО: Не звертайтесь до духів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опоганення ними. Я Господь, Бог ваш!
KJV: Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
§32. Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
УПО: Перед лицем сивизни встань, і вшануй лице старого, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!
KJV: Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.
§33. Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
УПО: А коли мешкатиме з тобою приходько в вашім Краї, то не будете гнобити його.
KJV: And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
§34. пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
УПО: Як тубілець із вас буде для вас приходько, що мешкає з вами, і ти будеш любити його, як самого себе, бо приходьки були ви в єгипетськім краї. Я Господь, Бог ваш!
KJV: But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
§35. Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
УПО: Не будете чинити кривди в суді, у мірі, у вазі та в мірі рідини.
KJV: Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
§36. да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
УПО: Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю!
KJV: Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
§37. Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.
УПО: І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і виконуватимете їх. Я Господь!
KJV: Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
1. §И сказал Господь Моисею, говоря:
УПО: І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
KJV: And the LORD spake unto Moses, saying,
2. объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш.
УПО: Промовляй до всієї громади Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, Господь, Бог ваш!
KJV: Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.
3. Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
УПО: Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете додержувати. Я Господь, Бог ваш!
KJV: Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
4. Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
УПО: Не звертайтеся до ідолів, і не робіть собі литих божків. Я Господь Бог ваш!
KJV: Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
5. Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:
УПО: А коли ви принесете мирну жертву для Господа, на вподобання вас принесете її.
KJV: And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.
6. в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
УПО: Ви будете їсти її в день принесення вашого та взавтра, а позостале до дня третього огнем буде спалене.
KJV: It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
7. если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
УПО: А якщо справді буде їджене воно третього дня, нечистість воно, не буде вподобане.
KJV: And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
8. кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
УПО: А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо споганив він святиню Господню, і буде винищена душа та з-посеред народу свого!
KJV: Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
9. Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
УПО: А коли ти будеш жати жниво своєї землі, не докінчуй жати до краю свого поля, а попадалих колосків твого жнива не будеш збирати;
KJV: And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
10. и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
УПО: а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позостав їх. Я Господь, Бог ваш!
KJV: And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
11. §Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
УПО: Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на одного!
KJV: Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
12. Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
УПО: І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я Бога свого. Я Господь!
KJV: And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
13. Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
УПО: Не будеш гнобити ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.
KJV: Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
14. Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
УПО: Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!
KJV: Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
15. Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
УПО: Не зробите кривди в суді: не будеш потурати особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, за правдою суди свого ближнього!
KJV: Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
16. Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.
УПО: Не будеш ходити пліткарем серед народу свого. Не будеш наставати на життя свого ближнього. Я Господь!
KJV: Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD.
17. Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
УПО: Не будеш ненавидіти брата свого в серці своєму. Конче вияви неправду свого ближнього, і не понесеш гріха за нього.
KJV: Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him.
18. Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
УПО: Не будеш мститися, і не будеш ненавидіти синів свого народу. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я Господь!
KJV: Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am the LORD.
19. §Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами [семян]; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
УПО: Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішанина ниток, не ввійде на тебе.
KJV: Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon thee.
20. Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
УПО: А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона викуплена, або визволення не було дане їй, то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.
KJV: And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
21. пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
УПО: І спровадить він жертву за провину свою Господеві до входу скинії заповіту, барана жертви за провину.
KJV: And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
22. и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.
УПО: І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І проститься йому гріх його, що він був згрішив.
KJV: And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
23. Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам], и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
УПО: А коли ви ввійдете до Краю цього, і понасаджуєте всяке їстивне дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.
KJV: And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
24. а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
УПО: А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.
KJV: But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.
25. в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
УПО: А року п'ятого будете їсти плід його, щоб помножився для вас урожай його. Я Господь, Бог ваш.
KJV: And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
26. Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
УПО: Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожити, і не будете чарувати!
KJV: Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
27. Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
УПО: Не будете стригти волосся довкола голови вашої, і не будеш нищити краю бороди своєї.
KJV: Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
28. Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.
УПО: І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі наколеного напису. Я Господь!
KJV: Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
29. Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
УПО: Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудливою, щоб не стала блудливою ця земля, і не наповнилась земля розпустою.
KJV: Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
30. §Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.
УПО: Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!
KJV: Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
31. Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
УПО: Не звертайтесь до духів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опоганення ними. Я Господь, Бог ваш!
KJV: Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
32. Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
УПО: Перед лицем сивизни встань, і вшануй лице старого, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!
KJV: Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.
33. Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
УПО: А коли мешкатиме з тобою приходько в вашім Краї, то не будете гнобити його.
KJV: And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
34. пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
УПО: Як тубілець із вас буде для вас приходько, що мешкає з вами, і ти будеш любити його, як самого себе, бо приходьки були ви в єгипетськім краї. Я Господь, Бог ваш!
KJV: But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
35. Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
УПО: Не будете чинити кривди в суді, у мірі, у вазі та в мірі рідини.
KJV: Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
36. да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
УПО: Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю!
KJV: Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
37. Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.
УПО: І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і виконуватимете їх. Я Господь!
KJV: Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.