Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. И продолжал Господь и сказал Иову:
УПО: І говорив Господь Йову й сказав:
KJV: Moreover the LORD answered Job, and said,
§2. будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
УПО: Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
KJV: Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
§3. И отвечал Иов Господу и сказал:
УПО: І Йов відповів Господеві й сказав:
KJV: Then Job answered the LORD, and said,
§4. вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
УПО: Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
KJV: Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
§5. Однажды я говорил, -- теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
УПО: Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
KJV: Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
§6. И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
УПО: І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
KJV: Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
§7. препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
УПО: Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
KJV: Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
§8. Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
УПО: Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
KJV: Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
§9. Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
УПО: Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
KJV: Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
§10. Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
УПО: то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
KJV: Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
§11. излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
УПО: Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
KJV: Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
§12. взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
УПО: Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
KJV: Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
§13. зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
УПО: поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
KJV: Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
§14. Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
УПО: Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
KJV: Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
§15. Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
УПО: А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
KJV: Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
§16. вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
УПО: Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
KJV: Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
§17. поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
УПО: Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
KJV: He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
§18. ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
УПО: Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
KJV: His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
§19. это -- верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
УПО: Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
KJV: He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
§20. горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
УПО: Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
KJV: Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
§21. он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
УПО: Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
KJV: He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
§22. тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
УПО: Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
KJV: The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
§23. вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
УПО: Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
KJV: Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
§24. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
УПО: Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити?
KJV: He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Сб, 14 December
Обновлено:01:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое