Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.
Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;
УПО: Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів.
Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся!
KJV: Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
§2. внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
УПО: Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну,
KJV: Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
§3. от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.
УПО: від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...
KJV: Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
§4. Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
УПО: Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене,
KJV: My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
§5. страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
УПО: страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...
KJV: Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
§6. И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
УПО: казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!
KJV: And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
§7. далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
УПО: Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.
KJV: Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
§8. поспешил бы укрыться от вихря, от бури'.
УПО: Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...
KJV: I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
§9. Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
УПО: Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку,
KJV: Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
§10. днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
УПО: вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,
KJV: Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
§11. посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
УПО: нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,
KJV: Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
§12. ибо не враг поносит меня, -- это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, -- от него я укрылся бы;
УПО: бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього,
KJV: For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
§13. но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
УПО: але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,
KJV: But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
§14. с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
УПО: з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...
KJV: We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
§15. Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.
УПО: Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!
KJV: Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
§16. Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
УПО: Я кличу до Бога, і Господь урятує мене:
KJV: As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
§17. Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,
УПО: увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу!
KJV: Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
§18. избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;
УПО: У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене!
KJV: He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
§19. услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,
УПО: Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться,
KJV: God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
§20. простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
УПО: ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,
KJV: He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
§21. уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.
УПО: його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...
KJV: The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
§22. Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
УПО: Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному!
KJV: Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
§23. Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю.
УПО: А Ти їх, Боже мій, поскидаєш до ями погибелі! Люди чинів кривавих й обмани, бодай своїх днів вони не дожили навіть до половини, а я покладаю надію на Тебе!
KJV: But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Вт, 03 December
Обновлено:12:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое