Пн, 07 October

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Познание ВЗ Исаия Глава 45
Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.

В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.

Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!



§1. Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
УПО: Так говорить Господь до Свого помазанця Кіра: Я міцно тримаю тебе за правицю, щоб перед обличчям твоїм повалити народи, і з стегон царів розв'яжу пояси, щоб відчинити двері перед тобою, а брами не будуть замикані.
KJV: Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;

§2. Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;
УПО: Я перед тобою піду й повирівнюю висунене, двері мідні зламаю і порозбиваю залізні засуви.
KJV: I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:

§3. и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев.
УПО: І дам тобі скарби, що в темряві, та багатства заховані, щоб пізнав ти, що Я то Господь, Який кличе тебе за йменням твоїм, Бог Ізраїлів,
KJV: And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.

§4. Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
УПО: ради раба Мого Якова й ради вибранця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іменням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене.
KJV: For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.

§5. Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
УПО: Я Господь, і нема вже нікого, нема іншого Бога, крім Мене. Я тебе підперізую, хоч ти не знаєш Мене,
KJV: I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:

§6. дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного.
УПО: щоб дізналися зо сходу сонця й з заходу, що крім Мене немає нічого; Я Господь, і нема вже нікого,
KJV: That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.

§7. Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это.
УПО: Я, що світло формую та темність творю, чиню мир і недолю творю, Я Господь, Який робить це все!
KJV: I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.

§8. Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это.
УПО: Спустіть росу згори, небеса, а із хмар хай спливе справедливість! Хай земля відкривається, і хай породить спасіння та правду, хай разом ростуть! Я, Господь, це вчинив!
KJV: Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.

§9. Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: `что ты делаешь?' и твое дело [скажет ли о тебе]: `у него нет рук?'
УПО: Горе тому, хто з Творцем своїм свариться, черепок із земних черепків! Чи глина повість ганчареві своєму: Що робиш? а діло його: Ти без рук!
KJV: Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?

§10. Горе тому, кто говорит отцу: `зачем ты произвел [меня] на свет?', а матери: `зачем ты родила [меня]?'
УПО: Горе тому, хто патякає батькові: Пощо ти плодиш? а жінці: Пощо ти родиш?
KJV: Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

§11. Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
УПО: Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформував: Питайте Мене про майбутнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоставте Мені!
KJV: Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.

§12. Я создал землю и сотворил на ней человека; Я -- Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я.
УПО: Я землю вчинив і створив людину на ній, небеса Я руками Своїми простяг і про їхні зорі звелів.
KJV: I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.

§13. Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф.
УПО: Я збудив його в правді, і зрівняю йому всі дороги. Він місто Моє побудує і відпустить вигнанців Моїх не за викуп і не за дарунка, говорить Господь Саваот.
KJV: I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.

§14. Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, [говоря]: у тебя только Бог, и нет иного Бога.
УПО: Так говорить Господь: Праця Єгипту й торгівля Етіопії та високі севаїтяни перейдуть до тебе та будуть твої. Підуть вони за тобою, у кайданах перейдуть, і будуть вклонятись тобі та благати тебе: Тільки в тебе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога!
KJV: Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.

§15. Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.
УПО: Справді Ти Бог таємничий, Бог Ізраїлів, Спаситель!
KJV: Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.

§16. Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов.
УПО: Всі вони засоромляться й зніяковіють, майстрі ідолів підуть у соромі разом,
KJV: They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.

§17. Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков.
УПО: Ізраїль же буде спасений від Господа вічним спасінням: не будете ви засоромлені ані знеславлені аж на вічні віки!
KJV: But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.

§18. Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного.
УПО: Бо так промовляє Господь, Творець неба. Він той Бог, що землю вформував та її вчинив, і міцно поставив її; не як порожнечу її створив, на проживання на ній Він її вформував. Я Господь, і нема більше іншого Бога!
KJV: For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.

§19. Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: `напрасно ищете Меня'. Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.
УПО: Я не говорив в укритті, на темному місці землі. Я не говорив до насіння Якова: Шукаєте дармо Мене! Я Господь, говорю справедливість, звіщаю правдиве!
KJV: I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

§20. Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.
УПО: Зберіться й прийдіть, наблизьтеся разом, урятовані всі із поганів! Не знає нічого, хто дерево носить, боввана свого, та що молиться богові, який не поможе.
KJV: Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.

§21. Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
УПО: Розкажіть та наблизьте, і хай разом нарадяться: Хто розповів це віддавна, із давніх часів це звістив? Чи ж не Я, ваш Господь? Бож немає вже Бога, крім Мене, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя!
KJV: Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.

§22. Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного.
УПО: Зверніться до Мене й спасетесь, всі кінці землі, бо Я Бог, і нема більше іншого Бога!
KJV: Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.

§23. Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык.
УПО: Я Собою Самим присягав, справедливість із уст Моїх вийшла, те слово, яке не повернеться: усяке коліно вклонятися буде Мені, усякий язик присягне
KJV: I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.

§24. Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него.
УПО: й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! Прийдуть до Нього та засоромляться всі, що на Нього запалюються.
KJV: Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.

§25. Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево.
УПО: Через Господа усправедливляться, і буде прославлене всяке насіння Ізраїля!
KJV: In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Просмотров: 2110