Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен.
УПО: На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Горе місту Нево, бо воно поруйноване; Кір'ятаїм посоромлений, здобутий; посоромлений Замок високий, заляканий...
KJV: Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
§2. Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: `пойдем, истребим его из числа народов'. И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.
УПО: Нема більше слави Моаву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: Ходімо, і витнім його із народу! Теж, Мадмене, замовкнеш і ти: за тобою йде меч!
KJV: There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
§3. Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.
УПО: Чути крик із Горонаїму: Руїна й нещастя велике!
KJV: A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
§4. Сокрушен Моав; вопль подняли дети его.
УПО: Моав поруйнований, крик підняли аж до Цоару,
KJV: Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
§5. На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
УПО: бо ходом в Лухіт підуть догори з великим плачем, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязкий про руїну...
KJV: For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
§6. Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
УПО: Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой верес в пустині!
KJV: Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
§7. Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями.
УПО: Бо за те, що надіявся ти на вчинки свої та на скарби свої, ти також будеш узятий, і піде Кемош до полону, а разом із ним його священики та його зверхники...
KJV: For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
§8. И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.
УПО: І прийде руїна до кожного міста, і не буде врятоване жодне із них, і загине долина, й погублена буде рівнина, бо так говорив був Господь!...
KJV: And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
§9. Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.
УПО: Дайте крила Моаву, і він відлетить, і міста його стануть спустошенням, так що не буде мешканця у них...
KJV: Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
§10. Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
УПО: Проклятий, хто робить роботу Господню недбало, і проклятий, хто від крови на меча свого стримує!
KJV: Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
§11. Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
УПО: Спокійний Моав від юнацтва свого, і мирний на дріжджах своїх, і не лито із посуду в посуд його, і він на вигнання не йшов, тому в нім його смак позостався, а запах його не змінився.
KJV: Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
§12. Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
УПО: Тому то ось дні настають, говорить Господь, і пошлю Я на нього розливачів, і його розіллють, і посуд його опорожнять, і дзбанки його порозбивають!...
KJV: Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
§13. И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей.
УПО: І за Кемоша Моав посоромлений буде, як Ізраїлів дім посоромлений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.
KJV: And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
§14. Как вы говорите: `мы люди храбрые и крепкие для войны'?
УПО: Як говорите ви: Ми хоробрі та сильні до бою?
KJV: How say ye, We are mighty and strong men for the war?
§15. Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, -- Господь Саваоф имя Его.
УПО: Попустошений буде Моав, і до міст його ворог підійметься, і підуть добірні його юнаки на заріз, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення...
KJV: Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
§16. Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его.
УПО: Близький похід нещастя Моава, а лихо його дуже квапиться...
KJV: The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
§17. Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: `как сокрушен жезл силы, посох славы!'
УПО: Співчувайте йому, всі довкілля його, і всі, хто ім'я його знає, скажіть: Як зламалося сильне це берло, ця палиця пишна!
KJV: All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
§18. Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь -- обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.
УПО: Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о мешканко, дочко Дівону, бо спустошник Моава до тебе прийшов, і понищив твердині твої!
KJV: Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
§19. Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: `что сделалось?'
УПО: Стань на дорозі й чекай, мешканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: Що це сталося?
KJV: O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
§20. Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.
УПО: Моав посоромлений, бо розтрощений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попустошений!
KJV: Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
§21. И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф,
УПО: І суд ось прийшов на рівнинний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,
KJV: And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
§22. и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим,
УПО: і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,
KJV: And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
§23. и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон,
УПО: і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,
KJV: And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
§24. и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние.
УПО: і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста моавського краю, далекі й близькі...
KJV: And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
§25. Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.
УПО: І відтятий Моавові ріг, і рамено його розтрощене, говорить Господь.
KJV: The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
§26. Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.
УПО: Упійте його, бо пишавсь проти Господа він, і він з плюскотом упаде до блювоти своєї, і станеться й він посміховиськом!...
KJV: Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
§27. Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою?
УПО: І чи ж для тебе Ізраїль не був посміховиськом цим? Хіба серед злодіїв був знайдений він, що ти скільки говориш про нього, то все головою хитаєш?
KJV: For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
§28. Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.
УПО: Покиньте міста, й пробувайте на скелі, мешканці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безодні гніздиться!
KJV: O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
§29. Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.
УПО: Ми чули про гордість Моава, що чванливий він дуже, про надутість його і його гордування, про бундючність його та пиху його серця.
KJV: We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
§30. Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают.
УПО: Я знаю, говорить Господь, про зухвальство його, і про його балачки безпідставні, робили вони неслухняне!
KJV: I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
§31. Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.
УПО: Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над людьми Кір-Хересу...
KJV: Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
§32. Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.
УПО: Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галузки твої перейшли аж за море, досягли аж до моря Язера. Спустошник напав на осінній твій плід, і на винобрання твоє,
KJV: O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
§33. Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
УПО: і забрана буде потіха твоя та радість твоя з виноградника й з краю Моава, і вино із чавила спиню! Не буде топтати топтач, радісний крик при збиранні не буде вже радісним криком збирання...
KJV: And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
§34. От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут.
УПО: Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу нестися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане...
KJV: From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
§35. Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его.
УПО: І вигублю Я із Моава, говорить Господь, того, хто для жертов виходить на пагірок, і богові кадить своєму.
KJV: Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
§36. Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли:
УПО: Тому стогне серце Моє за Моавом, немов та сопілка, і стогне серце Моє, як сопілка, за людьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто багатство набув!...
KJV: Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
§37. у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.
УПО: Тому кожна голова облисіла, і кожна борода обстрижена, на руках у всіх порізи жалоби, і на стегнах верета...
KJV: For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
§38. На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.
УПО: На всіх дахах Моава й на площах його самий лемент, бо розбив Я Моава, мов посуд, якого не люблять, говорить Господь...
KJV: There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
§39. `Как сокрушен он!' будут говорить рыдая; `как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!'. И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,
УПО: Як він розтощений плачуть, як ганебно Моав утікав, і як він посоромлений! І Моав став за посміх та пострах для всього довкілля його!
KJV: They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
§40. ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом.
УПО: Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилетить, і крила свої над Моавом розгорне,
KJV: For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
§41. Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами.
УПО: міста будуть взяті, й твердині захоплені... І того дня стане серце лицарства Моава, як серце жони-породіллі!
KJV: Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
§42. И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа.
УПО: І з народів Моав буде вигублений, бо пишавсь проти Господа він...
KJV: And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
§43. Ужас и яма и петля -- для тебя, житель Моава, сказал Господь.
УПО: Страх, та безодня, та пастка на тебе, мешканче Моава! говорить Господь.
KJV: Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
§44. Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
УПО: Хто від страху втече, той в безодню впаде, хто ж з безодні підійметься, той буде схоплений в пастку... Бо спроваджу на нього, на того Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.
KJV: He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
45. Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных.
УПО: Втікачі знесилені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а полум'я з-поміж Сигону, і поїсть край волосся на скроні Моаву та череп синів галасливих...
KJV: They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
§46. Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои -- в пленение.
УПО: Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів народ, бо сини твої взяті в полон, твої ж дочки в неволю!...
KJV: Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
§47. Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава.
УПО: І верну Я Моавові долю наприкінці днів, говорить Господь. Аж досі суд на Моава.
KJV: Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Пт, 13 December
Обновлено:01:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое