Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
УПО: А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
KJV: When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
§2. и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
УПО: І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
KJV: And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
§3. Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
УПО: Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
KJV: Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
§4. говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
УПО: та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
KJV: Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
§5. И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
УПО: І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
KJV: And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
§6. Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
УПО: А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
KJV: And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
§7. Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
УПО: А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
KJV: And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
§8. посему и называется земля та `землею крови' до сего дня.
УПО: чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
KJV: Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
§9. Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
УПО: Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
KJV: Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
§10. и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
УПО: і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
KJV: And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
§11. Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
УПО: Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
KJV: And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
§12. И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
УПО: Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
KJV: And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
§13. Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
УПО: Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
KJV: Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
§14. И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
УПО: А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
KJV: And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
§15. На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
УПО: Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
KJV: Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
§16. Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
УПО: Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
KJV: And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
§17. итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
УПО: І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
KJV: Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
§18. ибо знал, что предали Его из зависти.
УПО: Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
KJV: For he knew that for envy they had delivered him.
§19. Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
УПО: Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
KJV: When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
§20. Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
УПО: А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
KJV: But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
§21. Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
УПО: Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
KJV: The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
§22. Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
УПО: Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
KJV: Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
§23. Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
УПО: А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
KJV: And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
§24. Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
УПО: І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
KJV: When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
§25. И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
УПО: А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
KJV: Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
§26. Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
УПО: Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
KJV: Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
§27. Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
УПО: Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
KJV: Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
§28. и, раздев Его, надели на Него багряницу;
УПО: І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
KJV: And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
§29. и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
УПО: І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
KJV: And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
§30. и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
УПО: І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
KJV: And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
§31. И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
УПО: А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
KJV: And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
§32. Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
УПО: А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
KJV: And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
§33. И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
УПО: І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
KJV: And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
§34. дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
УПО: дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
KJV: They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
§35. Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
УПО: А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
KJV: And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
§36. и, сидя, стерегли Его там;
УПО: І, посідавши, стерегли Його там.
KJV: And sitting down they watched him there;
§37. и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
УПО: І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
KJV: And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
§38. Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
УПО: Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
KJV: Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
§39. Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
УПО: А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
KJV: And they that passed by reviled him, wagging their heads,
§40. и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
УПО: і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
KJV: And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
§41. Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
УПО: Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
KJV: Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
§42. других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
УПО: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
KJV: He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
§43. уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
УПО: Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
KJV: He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
§44. Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
УПО: Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
KJV: The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
§45. От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
УПО: А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
KJV: Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
§46. а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
УПО: А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
KJV: And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
§47. Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
УПО: Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
KJV: Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
§48. И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
УПО: А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
KJV: And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
§49. а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
УПО: Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
KJV: The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
§50. Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
УПО: А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
KJV: Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
§51. И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
УПО: І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
KJV: And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
§52. и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
УПО: і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
KJV: And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
§53. и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
УПО: а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
KJV: And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54. Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
УПО: А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
KJV: Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
§55. Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
УПО: Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
KJV: And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
§56. между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
УПО: Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
KJV: Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
§57. Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
УПО: А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
KJV: When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
§58. он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
УПО: Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
KJV: He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
§59. и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
УПО: І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
KJV: And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
§60. и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
УПО: і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
KJV: And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
§61. Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
УПО: Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
KJV: And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
§62. На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
УПО: А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
KJV: Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
§63. и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
УПО: і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
KJV: Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
§64. итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
УПО: Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
KJV: Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
§65. Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
УПО: Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
KJV: Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
§66. Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
УПО: І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
KJV: So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Сб, 14 December
Обновлено:01:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое