Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,
УПО: Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
KJV: If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
§2. то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
УПО: то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
KJV: Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
§3. ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
УПО: Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
KJV: Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
§4. Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.
УПО: Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
KJV: Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
§5. Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
УПО: Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
KJV: Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
§6. Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
УПО: Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
KJV: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
§7. но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
УПО: але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
KJV: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
§8. смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
УПО: Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
KJV: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
§9. Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
УПО: Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
KJV: Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
§10. дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
УПО: щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
KJV: That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
§11. и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
УПО: і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
KJV: And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
§12. Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
УПО: Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
KJV: Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
§13. потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.
УПО: Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
KJV: For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14. §Всё делайте без ропота и сомнения,
УПО: Робіть усе без нарікання та сумніву,
KJV: Do all things without murmurings and disputings:
§15. чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
УПО: щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
KJV: That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
§16. содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
УПО: додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
KJV: Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
§17. Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
УПО: Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
KJV: Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
§18. О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
УПО: Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
KJV: For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
§19. Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
УПО: Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
KJV: But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
§20. Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
УПО: Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
KJV: For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
§21. потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.
УПО: Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
KJV: For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
§22. А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
УПО: Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
KJV: But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
§23. Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
УПО: Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
KJV: Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
§24. Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
УПО: Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
KJV: But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
§25. Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
УПО: Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
KJV: Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
§26. потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
УПО: бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
KJV: For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
§27. Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
УПО: Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
KJV: For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
§28. Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
УПО: Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
KJV: I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
§29. Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
УПО: Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
KJV: Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
§30. ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
УПО: бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
KJV: Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Пн, 07 October
Обновлено:12:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое